O Pai-Nosso na Missa
+11
são vieira
Alan
Tiago Rodrigues
Carlos Henrique
Paulinho Hernandes
larissa
Davison
Angelus Gautama
Bri Pinho
alessandro
Bárbara
15 participantes
Quem tem boca vai a Roma! :: Doutrina Católica :: Liturgia Católica: a celebração do mistério cristão.
Página 2 de 2
Página 2 de 2 • 1, 2
Re: O Pai-Nosso na Missa
São Vieira escreveu:
"E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre. Amém." (Mateus 6:13)
Como afirmou Alan, este trecho de Mateus está no mínimo esquisito...
e eu referendo a percepção de Alan, e ainda a complemento, pois, além de esquisito está, no mínimo, deturpado.
O verbo induzir, tem o seu significado no sentido de causar, inspirar, incutir, mover à, levar à.
O verbo deixar que dá a conotação de permitir, consentir, não obstar.
Analisando a colocação destes dois verbos no trecho, sabendo que
a liberdade de optar por fazer o bem ou o mal é algo que o Senhor nos concedeu. Por isso que se justifica a expressão "Não nos deixeis cair em tentação", pois ela não não atribui ao Senhor necessariamente o ato de deixar que caiamos na tentação.
Não sei se minha percepção está equivocada, mas ao que parece, o verbo induzir, neste caso, deixa transparecer de forma errônea que o Senhor nos induz ao pecado, quando na verdade quem o faz é o Diabo. Tal descrição, confere ao Senhor os atributos do Diabo, o que se constitui em uma heresia terrível, um absurdo indescritível.
Que o Senhor nos livre das heresias !
Fiquemos com Deus!
Flávio Roberto Brainer de- Tira-dúvidas oficial
- Mensagens : 1189
Data de inscrição : 13/09/2009
Idade : 65
Localização : Gravatá - PE
Re: O Pai-Nosso na Missa
se levarmos o sentido da palavra "induzir" realmente é esquisito e contraditório pois as escrituras mencionam o seguinte...
(1 Coríntios 10:12-13) . . .Consequentemente, quem pensa estar de pé, acautele-se para que não caia. 13 Não vos tomou nenhuma tentação excepto a que é comum aos homens. Mas Deus é fiel, e ele não deixará que sejais tentados além daquilo que podeis aguentar, mas, junto com a tentação, ele proverá também a saída, a fim de que a possais aguentar.
nós não estamos imunes á tentação... quer seja pelo pecado herdado quer pelo próprio diabo...
mas de uma coisa é certa, Deus se permite (não causa) as nossas provações é porque ele sabe o que podemos aguentar e porque algo mais está envolvido... a prova da nossa integridade e lealdade a ele.
prov. 27:11
Quando fazemos o pedido: “Não nos leves( ou induzas) à tentação”, pedimos que Deus não nos deixe fracassar quando somos tentados a desobedecer-lhe. Ele pode orientar-nos para que não sucumbamos e não sejamos vencidos por Satanás, o “iníquo”. — Mateus 6:13
(1 Coríntios 10:12-13) . . .Consequentemente, quem pensa estar de pé, acautele-se para que não caia. 13 Não vos tomou nenhuma tentação excepto a que é comum aos homens. Mas Deus é fiel, e ele não deixará que sejais tentados além daquilo que podeis aguentar, mas, junto com a tentação, ele proverá também a saída, a fim de que a possais aguentar.
nós não estamos imunes á tentação... quer seja pelo pecado herdado quer pelo próprio diabo...
mas de uma coisa é certa, Deus se permite (não causa) as nossas provações é porque ele sabe o que podemos aguentar e porque algo mais está envolvido... a prova da nossa integridade e lealdade a ele.
prov. 27:11
Quando fazemos o pedido: “Não nos leves( ou induzas) à tentação”, pedimos que Deus não nos deixe fracassar quando somos tentados a desobedecer-lhe. Ele pode orientar-nos para que não sucumbamos e não sejamos vencidos por Satanás, o “iníquo”. — Mateus 6:13
são vieira- Mensagens : 578
Data de inscrição : 15/07/2009
Idade : 42
Localização : portugal
Re: O Pai-Nosso na Missa
Caríssima Conceição,
É preciso ter um cuidado extremo com determinadas traduções das Sagradas Escrituras.
Afirmar que não estamos imunes à tentação, está correto. A citação de 1 Cor 10,12-13 que você faz referência, utiliza a expressão "Ele não deixará que sejais tentados", no sentido de não permitir, de não consentir, ponderando a nossa liberdade de escolha entre o bem e o mal.
Como você afirma no início do seu ultimo colóquio que "se levarmos em conta o sentido da palavra "induzir" realmente é esquisito e contraditório", está concordando com todas as letras que a tradução de onde tirou a citação de Mt 6,13 é falsificada, isto é, deturpa aquilo que está na Palavra de Deus, visto que atribui a Cristo qualidades que não lhe são pertinentes em qualquer hipótese.
Entretanto, quando você faz referência à mesma citação no ultimo parágrafo do seu colóquio substituindo o verbo "deixar" pelos verbos "levar" ou "induzir", repete drasticamente o mesmo erro, o que não se justifica na nossa língua portuguesa.
Assim sendo, a Bíblia que detém essa tradução eivada de eqüívocos, certamente deve conter muitas outras citações que deturpam ou falsificam do mesmo modo outras passagens da Palavra de Deus.
Em resumo, qualquer exemplar da tradução bíblica que assim se apresenta deve ser destruída, para que tais erros não sejam doravante propagados e para que a Palavra de Deus seja tratada com a devida honra e o sublime respeito.
Fiquemos com Deus !
Flávio Roberto Brainer de- Tira-dúvidas oficial
- Mensagens : 1189
Data de inscrição : 13/09/2009
Idade : 65
Localização : Gravatá - PE
Re: O Pai-Nosso na Missa
isso é ser radical...
entendemos o sentido do texto...
em qualquer tradução existem textos retirados do texto original e que dá a entender que Deus é que nos dá as provações...
só quem realmente conhece a verdadeira personalidade de Deus é que sabe que Deus é amor...
vou dar um exemplo...
(Êxodo 4:11) . . .A isso Jeová lhe disse: “Quem designou a boca ao homem ou quem designa o mudo, ou o surdo, ou o de vista clara, ou o cego? Não sou eu, Jeová?
será que Deus daria tal coisa ruim...?
não... permite que tais situações aconteçam... não as muda...
assim como a tradução que diz... "não induzas" que significa não me leves a... pede a Deus para intervir
podem traduzir tb...não nos deixeis cair ou não permitir permitir... pede a Deus para intervir...
a conclusão é a mesma
entendemos o sentido do texto...
em qualquer tradução existem textos retirados do texto original e que dá a entender que Deus é que nos dá as provações...
só quem realmente conhece a verdadeira personalidade de Deus é que sabe que Deus é amor...
vou dar um exemplo...
(Êxodo 4:11) . . .A isso Jeová lhe disse: “Quem designou a boca ao homem ou quem designa o mudo, ou o surdo, ou o de vista clara, ou o cego? Não sou eu, Jeová?
será que Deus daria tal coisa ruim...?
não... permite que tais situações aconteçam... não as muda...
assim como a tradução que diz... "não induzas" que significa não me leves a... pede a Deus para intervir
podem traduzir tb...não nos deixeis cair ou não permitir permitir... pede a Deus para intervir...
a conclusão é a mesma
são vieira- Mensagens : 578
Data de inscrição : 15/07/2009
Idade : 42
Localização : portugal
Re: O Pai-Nosso na Missa
9Pater noster, qui es in caelis Sanctificétur nomen tuum: 10Advéniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, 12Et dimítte nobis débita nostra, , sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 13Et ne nos indúcas in tentatiónem.; Sed líbera nos a malo. Amen. | Padre nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia nos dai hoje; e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação; Mas livrai-nos do mal.Amém. |
9Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur Nomen tuum.
10Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
11Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
12et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
13Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
6:9 ... πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς.
6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηρο
http://biblos.com/matthew/6-13.htm
Fui a um dicionário de latim português e vi que a palavra .latina «inducas» é do verbo «induco, ...is, ...ere, ...duxi, ...ductum»
que entre outras coisas pode significar «induzir».
http://quizlet.com/6109229/ciceros-first-catilinarian-oration-vocabulary-flash-cards/
Desta forma, eu não vejo motivo para criticar a tradução da Bíblia.
O que interessa é que cada um conheça a Bíblia no seu conteúdo e assim saberá qual é o seu significado mais próprio,
em vez de se perder numa palavra (ou frase) solta.
Agora quanto a:
«Porque Vosso é o poder o reino e a glória, pelos séculos»
Uma pequena adição é encontrada no antigo manuscrito latino K (Codex Bobiensis, entre o 4º e o 5º século, ramificação africana) lê-se: "quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum" ("porque teu é o poder para sempre.")
http://rodrigoiluminado.blogspot.com/2009/02/manuscrito-pai-nosso-mt-611-13_11.html
http://preberjamil.wordpress.com/2010/08/20/teu-o-reino-o-poder-e-a-glria-para-sempre/
«Porque Vosso é o poder e a glória, pelos séculos» (Didakê):
http://www.vatican.va/archive/cathechism_po/index_new/p4s2_2759-2865_po.html
Página 2 de 2 • 1, 2
Quem tem boca vai a Roma! :: Doutrina Católica :: Liturgia Católica: a celebração do mistério cristão.
Página 2 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos