Texto bíblico escrito em que lingua?
3 participantes
Quem tem boca vai a Roma! :: Doutrina Católica :: Questões bíblicas: “O Verbo de Deus se fez carne e habitou entre nós”.
Página 1 de 1
Texto bíblico escrito em que lingua?
Boa tarde pessoal. Gostaria que alguem me tirasse uma dúvida.
O texto de lucas 23:43 no original esta escrito em que lingua? (grego aramaico ou hebraico?) e no texto original existe pontuação?
Sei que existe um tópico parecido, mas ta fechado e não responderam isso. Obrigado desde ja a todos que responderem ou ao menos tentarem.
O texto de lucas 23:43 no original esta escrito em que lingua? (grego aramaico ou hebraico?) e no texto original existe pontuação?
Sei que existe um tópico parecido, mas ta fechado e não responderam isso. Obrigado desde ja a todos que responderem ou ao menos tentarem.
Jonas E.- Mensagens : 169
Data de inscrição : 12/09/2012
Localização : Alagoas
Re: Texto bíblico escrito em que lingua?
O evangelho de Lucas (até onde sei) foi escrito em grego.
Segue o texto:
'Jesus respondeu-lhe: "Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso".'
Não sei como funciona a questão da pontuação em grego.
Acredito que sua dúvida seja quanto à posição dos dois pontos [:] na frase (depois da palavra "hoje" ou da palavra "digo"). Há algum tempo li um artigo a esse respeito. Lembro-me que o artigo alegava que em Lucas, sempre que Jesus falava: "Em verdade te digo" (e em Lucas Ele fala assim várias vezes), na tradução os dois pontos eram sempre posicionados depois da palavra "digo". Se esse trecho "Em verdade te digo" foi escrito da mesma forma em todas as vezes que aparece em Lucas, e sempre foi traduzido com os dois pontos depois de "digo", por que entender que em Lucas 23:43 seria diferente?
Foi mais ou menos isso o que li. Vou ver se encontro o artigo pra postar a fonte.
Estou aguardando a resposta oficial.
Fiquem com Deus.
Segue o texto:
'Jesus respondeu-lhe: "Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso".'
Não sei como funciona a questão da pontuação em grego.
Acredito que sua dúvida seja quanto à posição dos dois pontos [:] na frase (depois da palavra "hoje" ou da palavra "digo"). Há algum tempo li um artigo a esse respeito. Lembro-me que o artigo alegava que em Lucas, sempre que Jesus falava: "Em verdade te digo" (e em Lucas Ele fala assim várias vezes), na tradução os dois pontos eram sempre posicionados depois da palavra "digo". Se esse trecho "Em verdade te digo" foi escrito da mesma forma em todas as vezes que aparece em Lucas, e sempre foi traduzido com os dois pontos depois de "digo", por que entender que em Lucas 23:43 seria diferente?
Foi mais ou menos isso o que li. Vou ver se encontro o artigo pra postar a fonte.
Estou aguardando a resposta oficial.
Fiquem com Deus.
Adriana V.- Mensagens : 9
Data de inscrição : 03/05/2012
Localização : Arapiraca
Re: Texto bíblico escrito em que lingua?
Eu gostaria de ver o artigo, mas ainda assim quero saber se existe pontuação no texto em sim, pois se não existia, mesmo os outros textos poderiam estar equivocados pelo tradutor. Estarei esperando o artigo.
Jonas E.- Mensagens : 169
Data de inscrição : 12/09/2012
Localização : Alagoas
Re: Texto bíblico escrito em que lingua?
Encontrei o artigo. Segue o link:
http://www.veritatis.com.br/apologetica/120-protestantismo/911-a-alma-e-imortal
O trecho que trata de Lucas 23,43 está logo abaixo do subtítulo:
EVIDÊNCIAS BÍBLICAS EM FAVOR DA IMORTALIDADE DA ALMA
Evidência nº 1: A Promessa feita ao Bom Ladrão
Bom estudo.
http://www.veritatis.com.br/apologetica/120-protestantismo/911-a-alma-e-imortal
O trecho que trata de Lucas 23,43 está logo abaixo do subtítulo:
EVIDÊNCIAS BÍBLICAS EM FAVOR DA IMORTALIDADE DA ALMA
Evidência nº 1: A Promessa feita ao Bom Ladrão
Bom estudo.
Adriana V.- Mensagens : 9
Data de inscrição : 03/05/2012
Localização : Arapiraca
Re: Texto bíblico escrito em que lingua?
Com todo respeito Adriana C.,
Agradeço por ter me enviado o topico, li com todo cuidado (e por completo).
Obrigado também por ter me respondido em qual língua foi escrito o texto. E pelo link que vc me mandou, percebi que realmente nao existia pontuaçao no original.
Tbm achei curioso vc ter explicado sobre a questao dos dois pontos.
(quote) Há
algum tempo li um artigo a esse respeito.
Lembro-me que o artigo alegava que em
Lucas, sempre que Jesus falava: "Em verdade
te digo" (e em Lucas Ele fala assim várias
vezes), na tradução os dois pontos eram
sempre posicionados depois da palavra
"digo". Se esse trecho "Em verdade te digo"
foi escrito da mesma forma em todas as
vezes que aparece em Lucas, e sempre foi
traduzido com os dois pontos depois de
"digo", por que entender que em Lucas
23:43 seria diferente? (/quote)
Eu gostaria de primeiro te explicar sobre por que cremos na mortalidade da alma. E logo após te explicarei com prazer esse texto.
Que Deus te abençoe!
Agradeço por ter me enviado o topico, li com todo cuidado (e por completo).
Obrigado também por ter me respondido em qual língua foi escrito o texto. E pelo link que vc me mandou, percebi que realmente nao existia pontuaçao no original.
Tbm achei curioso vc ter explicado sobre a questao dos dois pontos.
(quote) Há
algum tempo li um artigo a esse respeito.
Lembro-me que o artigo alegava que em
Lucas, sempre que Jesus falava: "Em verdade
te digo" (e em Lucas Ele fala assim várias
vezes), na tradução os dois pontos eram
sempre posicionados depois da palavra
"digo". Se esse trecho "Em verdade te digo"
foi escrito da mesma forma em todas as
vezes que aparece em Lucas, e sempre foi
traduzido com os dois pontos depois de
"digo", por que entender que em Lucas
23:43 seria diferente? (/quote)
Eu gostaria de primeiro te explicar sobre por que cremos na mortalidade da alma. E logo após te explicarei com prazer esse texto.
Que Deus te abençoe!
Jonas E.- Mensagens : 169
Data de inscrição : 12/09/2012
Localização : Alagoas
Re: Texto bíblico escrito em que lingua?
O texto foi escrito em grego e sem pontuação.
Eis o texto numa tradução portuguesa e no grego:
Assim os que acreditam na imortalidade inerente da alma acrescentam os dois pontos ou um «que» depois de «digo», para que o texto tenha a interpretação que desejam.
Os outros pensam que Yeshua (Jesus) utilizou a palavra «hoje (σημερον) » para enfatizar que não necessitaria de se lembrar disso quando ELE entraria no seu reino, mas já nesse mesmo dia (HOJE) lhe poderia garantia de que estaria com ELE no PARAÍSO.
Eis o texto numa tradução portuguesa e no grego:
E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
(Lucas 23:42-43)
Assim os que acreditam na imortalidade inerente da alma acrescentam os dois pontos ou um «que» depois de «digo», para que o texto tenha a interpretação que desejam.
Os outros pensam que Yeshua (Jesus) utilizou a palavra «hoje (σημερον) » para enfatizar que não necessitaria de se lembrar disso quando ELE entraria no seu reino, mas já nesse mesmo dia (HOJE) lhe poderia garantia de que estaria com ELE no PARAÍSO.
Quem tem boca vai a Roma! :: Doutrina Católica :: Questões bíblicas: “O Verbo de Deus se fez carne e habitou entre nós”.
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos